Faculty Advisor

Brisson, Ulrike

Abstract

Many think that translating is an easy task, that there is an exact English word for every word in the source language. I demonstrate some of the difficulties that come with translating literature from German to English. I chose a short story written by the Austrian author, Alois Hotschnig, in order to show the difficulties that a literary translator would usually confront. A good translation brings the same feelings in target language readers as it does in source language readers, one could call it a “transcreation,” since such a translation is a very creative act. The translator must study the author, setting, and the intertextuality of the story. Hotschnig’s short story, for example, shows that translations involve much more interpretation and feeling for the text than most believe.

Publisher

Worcester Polytechnic Institute

Date Accepted

May 2016

Major

Mechanical Engineering

Major

Humanities and Arts

Project Type

Major Qualifying Project

Accessibility

Unrestricted

Advisor Department

Humanities and Arts

Share

COinS