Faculty Advisor

Rivera, Angel A.

Abstract

This study considers the nature of the translator and translation in Julia Alvarez's "How the Garcia Girls Lost their Accents," Rosario Ferre's "Casa de la laguna," Cristina Garcia's "Dreaming in Cuban," and Esmeralda Santiago's "When I was Puerto Rican" and "Almost a Woman." These novels reflect the experience of living "in between" the United States and Latin America. Comparing the shared conflicts of their authors and protagonists brings to light the roles of gender, history and language in the borderlands

Publisher

Worcester Polytechnic Institute

Date Accepted

January 2001

Major

Biotechnology

Project Type

Major Qualifying Project

Accessibility

Restricted-WPI community only

Advisor Department

Humanities and Arts

Advisor Program

Humanities and Arts

Share

COinS