Rivera, Angel A.
This study considers the nature of the translator and translation in Julia Alvarez's "How the Garcia Girls Lost their Accents," Rosario Ferre's "Casa de la laguna," Cristina Garcia's "Dreaming in Cuban," and Esmeralda Santiago's "When I was Puerto Rican" and "Almost a Woman." These novels reflect the experience of living "in between" the United States and Latin America. Comparing the shared conflicts of their authors and protagonists brings to light the roles of gender, history and language in the borderlands
Worcester Polytechnic Institute
Major Qualifying Project
Access to this report is limited to members of the WPI community. Please contact a project advisor or their department to request access
Restricted-WPI community only
Humanities and Arts